www.loo555.com_乐百家手机官方网站

热门关键词: www.loo555.com,乐百家手机官方网站,乐百家loo555

www.loo555.com高等高校统招考试爱尔兰语作文常用修

2019-07-08 23:00 来源:未知

  2. 换喻(metonymy)

  摘 要:英语使用修辞格“借代”,是为了使语言更加生动形象、鲜明突出;或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,显示出前后事物的内在联系;以加强表现力和感染力,可以引起读者产生丰富的联想,发人深思,引人入胜。翻译时应注意增加用词,运用直译,意译,引伸词义,转换比喻形象等手段以使译文与原文在思想与风格上保持一致。

  1、(2007四川卷32)Little joy can equal_____of a surprising ending when you read stories.

  用某一事物的名称代替另外一个与它关系密切的事物的名称,只要一提到其中一种事物,就会使人联想到另一种。比如用the White House 代替美国政府或者总统, 用the bottle来代替wine 或者alcohol, 用the bar 来代替the legal profession,用 crown代替 king等。例如:

中国论文网

  A.that

  His purse would not allow him that luxury. 他的经济条件不允许他享受那种奢华。

  关键词:修辞格 ;转喻;换称;提喻;翻译方法; 形义转换

  B.those

  The mother did her best to take care of the cradle. 母亲尽最大努力照看孩子。

  [中图分类号]:H059 [文献标识码]:A

  C.any

  He succeeded to the crown in 1848. 他在1848年继承了王位。

  [文章编号]:1002-2139(2013)-1--02

  D.some

  英语修辞格转喻(Metonymy),换称(Antonomasia)和提喻(Synecdoche)都是不直接说出事物的本来名称,而换用另一种方法或说法,以便使语言更加生动活泼。它们大体上相当于汉语修辞格借代,使话说得变化多样,具体形象,简洁精练,都具有被换称事物的典型特征。英语中使用这三种修辞格,是为了使语言更加生动形象,显示出事物的内在联系,引起读者的丰富联想,引人入胜

  【解题思路】本题考查一组代词的用法。句意:几乎没有什么乐趣能比上在阅读故事时,读到一个出乎意料的结局。That作代词可以代替前面的不可数名词或可数名词单数形式,并且特指。此外that代替前面的joy。

  更多高考信息请访问:新浪高考频道 高考论坛 高考博客圈

  修辞格转喻(metonymy )是用一种名称代替另一种名称,如以容器代替内容,以事物明显的标志代替该事物本身,以工具代替动作, 以作者名字代替作品等。例如:

  【答案】A

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

  The hall applauded. 大厅内掌声雷动。

  【失分陷阱】清楚joy为不可数名词。That为代词在此进行替代。

  (用大厅代替观众。)

  2、(2007湖南卷27)To save class time,our teacher has____students do half of the exercise in class and complete the other half for homework.

  Beware of the bottle. 谨防喝醉酒。

  A.us

  (用容器代替内容)

  B.we

  英语修辞格换称(Antonomasia)指用专有名词代替普通名词,或用普通名词代替专有名词的借代方式,如用Uncle Sam 山姆大叔(代替美国);Munich 慕尼黑(代替妥协投降,出卖弱国的事件);Dunkirk 敦刻尔刻(代替在敌军猛烈攻击下溃退)。用普通名词代替专有名词,如用the bar 代替法庭;the stage代替戏剧业;the press代替出版、新闻界等。

  C.our

  英语修辞格提喻(Synecdoche)是指局部代替整体,或以整体代替局部的修辞方式。它有时也表现为以一大类代替某一种事物,或以某一种事物代替一大类事物。提喻部分必须具有代表性特征,使人联想到它所指的意义。例如:

  D.ours

  “Beijing Tokyo relation” 指的不是北京、东京两个城市的关系, 而是指中日两国关系。北京是部分,中国是整体,以北京指中国,是用了修辞格:提喻。同样“our daily bread” 不是指“面包”而是指”食物”。“ten sails” 不是”十张帆”, 而是“十条船”; “a hundred bayonets” 不是“一百把刺刀”,而是“一百个士兵”又如:

  【解题思路】本题考查在具体语言环境中代词的应用。句意:为了节省时间,我们老师让我们(学生)在课堂上做完一半练习,另一半作为家庭作业。根据句意可知题干中的has为使役动词,后面需要代词宾格与students一起作宾语,us与students为同位关系。

  They were short of hands.他们缺乏人手。(hands代替“工人”)

  【答案】A

  The birds sang to welcome the smiling year. 鸟用歌声欢迎微笑之年。(smiling year代替“春天”)[1]

  【失分陷阱】has为使役动词,后面需要代词宾格与students一起作宾语,这是考生选错的主要原因。

  “修辞”是“说话的艺术”,是语言同义表达的探求。要表达一个思想,可以有不同的方式,而其效果常常差别很大。由于英语和汉语分别属于不同的语系,历史发展不同,风俗习惯和生活环境相异,甚至美学观念也有所差别,往往在表达同一概念时使用不同的比喻或不同的修辞格。但就修词的手法而论,英语绝大部分修辞格都能在汉语中找到与他们相同或类似的修辞方式。有几种修辞格在分类上与汉语修辞格与汉语互有参差。找到它们之间的共同点和不同点,可以对英语修辞格有比较清楚的认识,也有助于正确理解原著中各种修辞手法,并且在译文中贴切地表达,再现原文的思想、精神和风格,增强语言的感染力

  3、(2007陕西卷16)

  汉语借代基本上相当于英语Metonymy,Antonomasia 和Synecdoche,是借用一种有密切的事物的名称,来代替所要说的事物。[2]比如:

  —There is still a copy of the book in the library.Wall you go and borrow?

  一间阴暗的小屋子里,上面坐着两位老爷,一东一西。东边的是一个马褂,西边的是一个西装……警察吆喝着连抓带拖的弄进一个十八岁的学生来,苍白脸,脏衣服,站在下面。马褂问过他的姓名,年龄籍贯之后,又问道:“你是木刻研究会的会员吗?”(鲁迅《写于深夜里》)

  —No,I'd rather buy in the book store.

  原句中的“马褂”和“西装”是借代辞,代替穿马褂和西装的老爷。借代辞对所代称的事物没有描写作用,因此,是不能用“甲象乙”的形式来表现的。

  A.it;one

  “不拿群众一针一线”就是借代。“一针一线”指的是财物,但这句话却不能补充为“不拿群众一针一线的财物。

  B.one;one

  ·汉语借代,也叫“换名”,它把本体和喻体联系的更为紧密,干脆隐去比喻词,直接用喻体代替本体。汉语借代通常表达方式有下列几种:

  C.one;it

  ·(1)特征、标志代替某事物

  D.it;it

  ·先生,給现洋钱,袁世凯,不行吗?

  【解题思路】本题考查的是代词的用法。句意:这本书在图书馆还有一本,你去借吗?不,我宁愿去书店买一本,因为图书馆里只有一本同样的书。用it表示同类事物。在第二个空中,用one表示某一本书,因为书店中应不只有一本同样的书。

  ·(叶圣陶:《多收了三五斗》)

  【答案】A

  ·(表示钱币上刻着袁世凯的头像)

  【失分陷阱】考试应注意文中的隐藏含义。

  ·(2)以材料、工具代替本事物

  4、(2007山东卷24)

  ·王大伯昨晚多喝了几杯,很早就睡了。

  ____worries me the way he keeps changing his mind.

  ·(3)以作者代替作品,以产地代替产品

  A.This

  ·朱生豪病愈回到上海,仍在世界书局工作,业余时间照样译他的莎士比亚。

  B.That

  ·老张在楼外楼刚坐下,服务员便送来了一杯龙井。

  C.What

  ·(4)以具体事物代替抽象事物

  D.It

  别看他个小,年轻,人家话才有斤两呢。(分量)

  【解题思路】要求掌握只有it充当形式主语这一知识点。句意:他总是改变主意,这一做法很令我担忧。句中It充当形式主语,真正的主语是the way,其后又有定语从句he keeps changing his mind修饰。

  ·画舫上难听见笙歌管弦。

  【答案】D

  ·(音乐)

  【失分陷阱】了解it在主语从句中的应用,充当形式主语。

  ·(5)以部分代替整体

  5、(2007辽宁卷27)The information on the Internet gets around much more rapidly than ___ in the newspaper.

  ·早晨,大路上充满了褴褛的衣服和光赤的脚。

  A.it

  ·(贫困的人们)

  B.those

  ·(6)以专名代替泛称

  C.one

  ·毕业后做医生,还不做洪秀全,建立一个新国家,更来得要紧。

  D.that

  ·(郑子瑜 《中山先生的习医时代》)   ·英语修辞格·“借代”大体上相当于汉语修辞格借代,只是分类上略有出入。

  【解题思路】考查代词的用法。此考点是高考常考知识点,要求学生掌握that,those,it,one及theones的用法。句意:网上的信息比报纸上的信息传播得要快的多。根据句意。前后比较的内容都是“information”,但指代不同的内容,A选项it指代同类同物。B,C,D三个选项所指代的是同类不同事物,但“information”是不可数名词,故B,C排除;因此选D。

  ·在翻译理论中,所谓“形”是指语言中的各种表现形式和文化意向,所谓“义”则指内容或含义。在英汉翻译中,我们经常遇到“形”与“义”之间的矛盾,即如何把英语原文中的“形”与“义”同时移植到汉语译文中的问题。由于英汉两种语言中,表达形式和文化意象之间的运用有较大的差别,往往会引起“形”“义”难以两全的问题。在一般情况下,常用的方法是“舍形取义”即意译或释义。

  【答案】D

  ·在英语中,有时人们用具体的字眼来表示含义更加宽泛、抽象的内容,在修辞格中称为转喻(Metonymy)。这类现象在翻译时如果难以直接译出,应吃透原意,用比较抽象或笼统的说法替代之。如:

  【失分陷阱】it与that替代有所不同,注意区分,这里非常容易出错。

  ·①Were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without government,I should not hesitate a moment to prefer the latter.

  更多高考信息请访问:新浪高考频道 高考论坛 高考博客圈

  ·假如是让我决定我们是要一个没有一个言论自由的政府,还是要一个言论自由而无政府的国家,我会毫不犹豫地选择后者。

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

  ·②If there is any bad blood in the fellow,he will be sure to show it.

  ·如果这家伙心存仇恨,他一定会表现出来的。

  ·由于英汉两种语言在修辞手法上有类似的表现形式,翻译时可以增加用词,直译,意译,引伸词义,转换比喻形象等,神形皆似,最臻上乘。神形不能兼顾时,重神似而不重形似[3]。如以下例句:

  ·After two centuries of crusades the Crescent defeated the Cross in all Southwestern Asia.

  ·经过两个世纪的圣战,在整个西南亚伊斯兰战胜了基督教。

  ·原文用事物的明显标志代替该事物,即用Crescent ( 新月) 代替“伊斯兰教”,用Cross(十字架)代替基督教,属于修辞格转喻(metonymy )。对不熟悉此事物的中国读者,翻译时干脆不用修辞格,意译为“伊斯兰战胜了基督教”。

  ·提喻(Synecdoche)的翻译要区别对待。“Beijing Tokyo relation”不妨译作“北京东京关系”,因为中国读者已经熟悉了这种译法。“our daily bread” 也可译作“我们每天的面包”,尽管译文欧化一点,中国读者也能懂得,可是对“ten sails” 或“a hundred bayonets” 之类,却务须“舍形取义”即意译或释义,否则读者是很难理解的。拘泥字面,不敢越雷池一步,在提喻面前往往只能束手无策。

  wheel 是个常用词,词典所给的基本含义是轮、车轮、车轮似的东西,但在具体的语境里面,意义上却有许多变化,词义的选择也常令译者踌躇。比如:

  ·莎士比亚全集《哈姆雷特》中罗森格兰兹的一段话:

  ·These cease of majesty

  ·Dies not alone;but like a gulf,doth draw what near it with it:Or it is massy wheel,Fix’d on the summit of the highest mount,To whose huge spokes ten thousand lesser things Are mortis’d and adjoin’d;which,when it falls,Each small annexment,petty consequence,Attends the boist’rous ruin.

  ·句子中 a massy wheel 译作“巨轮”、“大车轮”似乎是理所当然、准确的,但是,莎翁原义究竟是什么呢?略加思索,不难理解,原作在这里使用了提喻(synecdoche),是以部分代替全体,使用这种修辞格有时是不能按普通文字处理的。使用了这种修辞格,一个词往往具备了字面以外的寓意。“巨大的轮”实际意义是“巨大的车”,翻译这种修辞格,译者的任务是把握真意予以表现,仅仅是查词典是不够的。上段英语原句可

  译作:

  ·当一辆大车滚下山坡的时候,你千万不要抓住它,免得跟它一起滚下去,跌断你的头颈,可是你要是看见它上山去,那么让它拖着你一起上去吧。

  ·甲和乙有某种自然联系而以甲代乙叫做“借代”。例如以“王冠”(crown)代替“国王”(king),以“白宫的橄榄枝”代替“美国政府的和平姿态”,以bar代替律师职业,以grey hair 代替老年人等等。

  ·再如:

  ·Give every man the ear and few the voice. ( Shakespeare)

  ·听每一个人讲,自己少讲。

  ·原文以工具代替行为,即用ear (耳朵) 代替“听”,用voice (声音) 代替“说”。也属于修辞格Metonymy ( 借代)。不便采用某种修辞格来翻译,也采用意译方法。

  ·The messenger was not long in returning,followed by a pair of heavy boot that came bumping along the passage like boxes.

  ·送信人不久就回来了,后面跟着一个穿笨重靴子的人,在过道里走得咯噔咯噔乱响,向滚动箱子一样。

  ·原文中a pair of heavy boot (一双笨重靴子) 也属于修辞格metonymy ( 转喻)。译文加词为“一个穿笨重靴子的人”。

  ·It catered to large appetites and modest purses.

  ·它迎合胃口大而荷包小的食客。

  ·原句中用的是提喻(Synecdoche)修辞法,汉译宜点明所涉及的人。

  ·At that point the only the imaginable outcome of a nuclear exchange was reciprocal devastation,city for city,Johnny for Ivan.

  ·当时,进行核武器交锋的唯一可以想象的结果就是相互毁灭,美苏之间你炸掉我一个城市,我也炸掉你一个城市。你要消灭我,我也让你活不成[4](潘绍中译《英美报刊文选》) 。

  ·原句中 Johnny 使美国男子的常用名;而Ivan 是俄而国男子的常用名,也属借代修辞法, Johnny for Ivan意译为“你要消灭我,我也让你活不成”, 非常准确、贴切,如果直译成“你杀约翰,我就杀伊凡”,则会令人费解。

  ·无论是转喻也好,换称也好,提喻也好,都有一个特点:以甲代乙,以此代彼,因此字面意义和实际意义不是很不相同,就是不尽相同,遇见这类修辞格,首先要“甲”的“形”中,寻找出“乙”的实“意”,细读原作,反复探索。在不可能做到译文与原文形神皆似的时候,译者应牢记形似不如神似。总之,我们希望看到的是“形”“义”兼备,使“译成之文,适如其所译而止,而曾无毫发出人于其间,夫而后能使阅者所得之益,与观原文无异”。

  ·修辞漫议 (黄汉生)

转载请注明来源。原文地址:

TAG标签: www.loo555.c
版权声明:本文由www.loo555.com发布于教育资讯,转载请注明出处:www.loo555.com高等高校统招考试爱尔兰语作文常用修